协会动态
+ 查看更多
国际世协名誉主席雷纳多·科尔塞蒂撰文盛赞“中国日”活动+ 查看更多
国际世协名誉主席雷纳多·科尔塞蒂撰文盛赞“中国日”活动
+ 查看更多
发布日期:2024-08-31 18:00
日前,国际世协名誉主席雷纳多·科尔塞蒂在《世界语》杂志上撰文盛赞“中国日”活动。他以《美丽中国、美丽坦桑尼亚,还有……更美丽的世界》为题,称赞中国在世界语教学、世界语推广中所发挥的积极作用,他高度评价中国在《信使》世界语版翻译和出版工作中所做的贡献,鼓励中国世界语者沿着“一带一路”走出去,团结沿线国家世界语者,在“金砖”机制框架下,发挥出核心、关键的作用。
科尔塞蒂曾在1980年至1986年、1998年至2007年期间担任国际世界语协会领导成员,2001至2007年间任国际世协主席。2023年当选国际世协名誉主席。在2004年筹备在北京举行的国际世界语大会期间,他多次往返于中意两国,同中国世界语者建立起深厚的友情。
“中国日”是历届国际世界语大会的传统活动,今年如期在阿鲁沙举办。8月4日下午,数十位来自非洲、中国和欧洲的世界语者参加了活动。国际世界语协会主席邓肯·查特斯、中国外文局副局长于涛以及其他几位中外嘉宾纷纷致辞。中华全国世界语协会秘书长陈吉介绍了全国世协在世界语教学的开展,世界语活动的组织等方面的工作,她同时介绍了精美的联合国教科文组织旗舰杂志《信使》世界语版的翻译出版和运作情况。世界语版《信使》可以从联合国教科文组织的网站免费下载,也可以通过国际世协网站访问。中国日活动的高潮出现在主办方向坦桑尼亚世界语协会的代表赠送丝绸之路长卷、斯瓦希里语版《摆脱贫困》图书,以及与坦桑尼亚世界语协会主席就两国关系进行交流的时候。中国对非洲的影响是显而易见的。在亚的斯亚贝巴大型机场(所有往返非洲航班的中转站),都有中文的标志。在阿鲁沙的酒店里,通常提供给大会嘉宾的报纸是中国的China News,更不用说桑给巴尔港口建设等等具体问题。
La Ĉina Tago estas tradicia programero en Universalaj Kongresoj kaj ĝi okazis ankaŭ en Aruŝo. Kun plurdeka partoprenantaro, en kiu miksiĝis multaj afrikaj, ĉinaj kaj eŭropaj esperantistoj, okazis riĉa kunveno la 4-an de aŭgusto 2024 en la frua posttagmezo. Ĝi estis riĉa pro la paroladoj de la Prezidanto de UEA, de la vicprezidanto de la Ĉina Internacia Komunika Grupo Yu Tao kaj de pluraj aliaj honoraj gastoj ĉinaj kaj neĉinaj. Chen Ji, la ĝenerala sekretario de ĈEL prezentis filmon pri la agado de la ĉina landa asocio de UEA ĉefe pri instruado de Esperanto dum la lasta jaro, pri aranĝado de esperantistaj kunvenoj kaj tute aparte pri la eldonado de la belega UNESKO-Kuriero, senpage elŝutebla el la paĝaro de UNESKO mem, sed atingebla ankaŭ tra la paĝaro de UEA. La plej alta punkto estis la donacoj al la tanzania Esperanto-movado de longega artista desegno pri la Silka Vojo, de libroj en la svahila kaj de interŝanĝoj de ĝentilaĵoj kun la prezidanto de la Tanzania E-Asocio pri la intereso en Tanzanio pri Ĉinio. Efektive la intereso pri Ĉinio en Afriko estas rimarkebla ankaŭ se oni ne volas rimarki ĝin. En la granda flughaveno de Adisabebo, interŝanĝo-punkto por ĉiuj flugoj al kaj el Afriko, la indikoj estas ankaŭ en la ĉina lingvo. En hoteloj en Aruŝo ĵurnalo normale disponigata al la gastoj de Universala Kongreso estas China News, por ne paroli pri konkretaj aferoj kiel konstruado de havenoj en Zanzibaro ktp.
在场的嘉宾都对全国世协的活动表示高度赞扬。全世界没有哪个国家的协会能够做这么多工作,我希望,全国世协能够沿着丝绸之路开始他们的征程。也就是说,按照中国政府关于共建“一带一路”的总体方针,全国世协应当帮助世界语运动微弱的那些国家,至少是丝绸之路亚洲部分的沿线国家,在那些国家,世界语运动都非常薄弱或正在消亡。只有中国的世界语者才能为世界语界做出如此伟大的贡献。事实上,我们生活的时代,历经战争和紧张的国际局势,我们似乎正在从单极世界转向多边世界。这个过程才刚刚开始,虽然我们还不清楚它将如何进展,但显然,这在理论上对世界语是有利的,因为世界语是一种用于对话而非战争的语言,而单极世界中不存在对话。而且,单极世界对于语言和文化的宽容度,与居鲁士大帝时代的波斯帝国相比,还要低得多。因此,我认为中国和中国人能够在金砖国家框架内发挥核心作用,支持中立语言。
Ĉiuj intervenoj estis laŭdaj pri la agado de ĈEL, sed estis unu sola voĉo ne nur laŭda sed ankaŭ peta, de mi mem, kiu partoprenis kiel eksa Prezidanto de UEA. Mi agnoskis, ke neniu alia landa asocio en la tuta mondo faras tiom da laboroj, tamen petis, ke ĈEL komencu sian longan marŝon laŭ la Silka Vojo, alivorte ke laŭ la ĝeneralaj gvidlinioj de la ĉina registaro pri la zono kaj la vojo, ĝi helpu la malfortajn Esperanto-movadojn almenaŭ tiujn laŭ la azia parto de la Silka Vojo, kiuj estas ĉiuj malfortegaj aŭ mortantaj. Nur ĉinaj esperantistoj povas fari tiun grandan servon al Esperanto. Fakte ni vivas en periodo, en kiu tra militoj kaj internaciaj streĉoj oni ŝajnas moviĝi de unupolusa mondo al multflanka mondo. La procedo estas nur en la komenco kaj ne estas antaŭvideble, kiel ĝi progresos, sed evidente la afero teorie estas avantaĝa por Esperanto, ĉar Esperanto estas lingvo de dialogo kaj ne ekzistas dialogo en la mondo unupolusa, kiu cetere pri lingvoj kaj kulturoj estas tre malpli tolerema ol la persa imperio en la tempo deCiro la granda (Kuruŝ en la persa). Do, mi pensas, ke Ĉinio kaj la ĉinaj esperantistoj povus ludi kernan rolon favoran al neŭtrala lingvo ankaŭ en la kadro de la tiel nomata landaro BRICS.
当地时间8月4日下午,第109届国际世界语大会举办“中国日”主题活动(戳蓝字看报道),来自20多个国家的90余位参会代表出席活动。图片展以世界语介绍中国文化和经济社会的快速发展,以及展现中国与坦桑尼亚建交60年以来深厚友谊的50个精彩瞬间,特别是中坦两国为实现共同发展、增进中非友谊而开展的经贸、人文等领域的务实合作。
分享到: